(资料图)
最近看到了很多关于国语配音的讨论,或者说是众多批评的声音,国语配音确确实实有着许多的问题,这一点无论是谁也不能装作看不见,国语配音的整体水平也确实和欧美以及日本存在着一定的差距,大大方方的承认这一点没什么好丢人的,早晚会有迎头赶上的一天。而我觉得如今国产动画配音之所以发展迟缓,除了配音演员本身的因素之外,“母语羞涩”或多或少也会有一些影响。
其实我之前也思考过,如今配音这一行大多后备军都是因为日本动漫声优的憧憬带起来的,很多时候他们配音都是遵循日本动漫的说话风格。我个人觉得中国人说话是有自己特色的,无论台本台词也好,还是声音演员自身去琢磨发声也好,都要尽可能本土化,并且不能太端着。我觉得中国人的语境为了表现酷或者说中二,都只需要更简洁的词语即可。
举个例子,日本动漫“我今天就要打败你战胜你!”这种中二台词,翻译成中文要想体现的酷的燃的感觉,不需要直接照搬,而是“今天,灭了你”。我就觉得这样才应该是中文能表达出来酷,很多句式,我们只要缩短到本土化的一两个词去表达,很容易就达到。
诸如此类。大多数编剧都忘了中国的语境要怎么表达出好的效果,而是盲目照搬,日本文化本来就是中国传过去的,因为具有相似性反而更容易相互影响,说白了还是我们应该挖掘自己的配音方式,找到应该展示的配音特点,演出感情,配音队伍才能更加好。
此外,不管是在国内还是国外,母语羞涩都是确实存在的,即便是在岛国,他们也觉得日漫的配音很尴尬,因为日漫中用到的很多词都是日常中用不到,甚至有一些是和日常用语相反的情况,日漫里的语气也是夸张式的,而国人不觉得日语尴尬主要就是因为听不懂。
其次,剧本的台词也是一大问题,我很喜欢全职的广播剧,就是因为他的配音全都是口语化,再加上音效,简直比看动漫更刺激,还有就是有一些ip性质的国漫,基本都是从原作中直接提取的,而口语化这个东西,我觉得想改过来还是很难的,因为我们从小就开始学写作,都是书面化的东西,在创作的时候,就是会用书面化的形式,而最后一步配音的时候,要不要改成口语化,如何改成口语化,有一些问题是很难意识到的,因为我们在看的时候,就会觉得这句话没有问题。
当然,在配音的过程中觉得不够口语化再修改也来得及,不过就是延长了工期,最后就是配音演员自身的能力,国内很多cv我觉得有点陷进舒适区了,大部分的cv都是靠音色吃饭,而忽略了配音本身,虽然我很喜欢奇响天外,非常喜欢,脑残粉的那种,但是也不得不说里面超过百分之九十的cv都是靠音色吃饭,真要说到配音的质量,说到能力的话,大概不及格的人有很多。
最后,国配尬虽然和母语羞涩有一定程度的关系,但主要问题还是演技太差,跟大家喜闻乐见的韩剧,日漫,美国大片比,国产作品最大的问题是演员没法完美融入角色,生硬的棒读和拙劣的演技往往会导致观众频繁出戏,从而产生一种违和感,因为这种作品缺少了最重要的真实感,使得观众压根没法代入到角色的视角去体验整部作品。
现在的很多国产动漫作品都喜欢以声音好听与否来衡量一位声优的价值,然而好的声音,并不代表好的配音,就像以前的说书先生,他们的声音不见得有多好听,但抑扬顿挫的语调和接地气的措辞往往会使得听众们听得如痴如醉,个人认为一个优秀的角色塑造需要对应的配音员能够全身心的融入到那个角色里,不管是通过钻研角色设定还是去线下切身体会角色的生活环境,只有确切的揣测到角色内心活动和理解角色想法之后,才能真正的“演”出当下场景角色应有的情绪,然而能否做到这一点就看国内声优们肯不肯下这一份功夫了。